Долихокефалофил || ХЮЩО больше изнутри || Jackass of all trades
Поняла, что у меня прям совсем чешется поговорить про речевые характеристики героев.
Во-первых, я имею чувство, что их насмерть проебали примерно во всех переводах сериала, которые я видела. Я далеко-о-о не все видела, честно сознаюсь, мне стало лень. Если какой-то гений справился, покажите мне его, я наслаждусь от души и буду его хвалить.
В книжных переводах все норм с этим, но там слишком много индивидуального переводческого стиля. Я его слишком хорошо вижу и у меня начинается "а я бы перевела по-другооому!" :lol: И вообще у меня в тексте стилистика не та, вот так-то.
Короче, это я к чему? Это я к тому, что одна ебанутая девочка, когда села писать фички, столкнулась с тем, что ей нужно решать сложную переводческую задачу. То бишь, взять речь героев на английском - и подумать, как ее передать в русском. И очень не уверена кстати, что она ее дорешала. Есть куда стремиться. Можно и лучше. Перфекционизм - не болезнь, а средство передвижения.

Что я успела понять?

Кроули
читать дальше

Азирафель
читать дальше

Спасибо, я высказался. :crztuk:

@темы: чудо-трава, good omens, мы писали мы писали наши пальчики устали, дерби в Кентукки упадочно и порочно, майндфак, Happy Apocalypse!

Комментарии
16.08.2019 в 18:14

Долихокефалофил || ХЮЩО больше изнутри || Jackass of all trades
16.08.2019 в 18:17

Crazycoyote, вот в книге, кстати, прямо видно, где Гейман писал, а где Пратчетт. Как-то улавливается.
16.08.2019 в 18:19

Долихокефалофил || ХЮЩО больше изнутри || Jackass of all trades
Ynki Skellig, я тут на одну цитату мне процитированную сразу в голос заорала: ПРАААТЧЕТТ! ))))
Невозможно не опознать )))
16.08.2019 в 18:28

Crazycoyote, Ynki Skellig, мне это напоминает ожесточённое выяснение, чьи у ребёнка ушки, глазки и прочие запчасти: мамины, папины, бабушкины?
16.08.2019 в 18:40

Долихокефалофил || ХЮЩО больше изнутри || Jackass of all trades
EtoMaj, ну просто иногда они безмерно узнаваемы ) не всегда, но часто )
Про XIV век - это, скажем, точно Гейман ) А Агнессу писал Пратчетт ) Ну сразу же видно... ыыыы )))
16.08.2019 в 19:04

EtoMaj, да, там прямо куски видны. Это не плохо, это доп. причина для дикого свуна и счастливого повизгивания (не повторяйте это в общественных местах - люди пугаются).
Т.е. в целом, текст ровный, без взбрыкиваний, но вот иногда... иногда! такое прямо выглядывание с подмигиванием из-за ширмочки. И это прекрасно.
Перефразируя цитату, imagine a text, half Pratchett, half Gaiman, all perfect!
Хотя, строго говоря, соотношение два к одному, как говорит сам автор
17.08.2019 в 07:11

No use beeg words, son. Dey for loosers.
Crazycoyote, они убили мне шутку про not my scene в самом начале
А когда они перевели Adversary как Супостат:susp:
17.08.2019 в 12:25

No use beeg words, son. Dey for loosers.
А вообще меня мучает это tickety-boo. Тип-топ - недостаточно вычурно, крутотенюшка - слишком молодежно, хочется подобрать что-то типа "шик-блеск" или "будьте-нате", чтобы это было в достаточной степени вышедшим из употребления)
17.08.2019 в 12:38

Долихокефалофил || ХЮЩО больше изнутри || Jackass of all trades
Михаил Морковка, будьте-нате прямо вах! )))) мне нравится )))
17.08.2019 в 13:26

Ооо, я понял! Понял, почему Азирафаэля верховные демоны не спалили! Они же там отсталые, сами без понятия, как на Земле сейчас разговаривают!
- Да, князь Хастур.
- Что такое хакер?
17.08.2019 в 13:30

Долихокефалофил || ХЮЩО больше изнутри || Jackass of all trades
EtoMaj, ДА!
И с Кроули общались мало и спорадически, по всему ))))

Вообще обожаю эту сцену, в ней мы узнаем, что Азирафель ехидничать а) умеет б) любит
Просто обычно сдерживается, потому что Кролик очень вежливый. И вообще нужно как-то Кроули уравновешивать, в конце концов ))))

Barbershop quartet :lol:
17.08.2019 в 13:35

Crazycoyote, он там такое удовольствие получил! По-моему, демоны, говоря с Кроули, отчасти ничего не понимают, а отчасти подозревают, что он издевается. Так что в образ он попал отлично.
А вот Кроули в его теле едва сдержался, чтобы не накинуться на архангелов. С такой яростью на них смотрел, что чуть всю операцию не запорол. Хотя они там, наверное, всё списали на то, что ангел уже падший.
17.08.2019 в 13:37

Долихокефалофил || ХЮЩО больше изнутри || Jackass of all trades
EtoMaj, А вот Кроули в его теле едва сдержался, чтобы не накинуться на архангелов. С такой яростью на них смотрел, что чуть всю операцию не запорол. Хотя они там, наверное, всё списали на то, что он таки пал.


Не, эти тоже не заметили )))) Они с ним себя ведут как обычно с Азирафелем. И пугаются только когда он пламенем дыхнул. До этого ни в одном глазу вообще, что их тут щас могут начать совсем не мирно беседовать, а немирно расчленять на эфирные запчасти. Затыкают и хамят.
17.08.2019 в 13:40

Crazycoyote, на Кроули прямо написано: "Всё, больше я его сюда ни за что не пущу! Недостойны!"
17.08.2019 в 13:50

Долихокефалофил || ХЮЩО больше изнутри || Jackass of all trades
EtoMaj, на Кроули там масса всего написано, примерн ос тех пор, как Гавриил ему руку на плечо кладет.

Вот тут например...
17.08.2019 в 13:52

Crazycoyote, "Не влезай - убью!"
17.08.2019 в 13:54

Долихокефалофил || ХЮЩО больше изнутри || Jackass of all trades
EtoMaj, оно самое )
17.08.2019 в 14:54

Художники могут всю ночь...
Я в обнимку с оригиналом читала наши три перевода, потом ещё раз заедала оригиналом, потому как в переводах кому-то меньше, кому-то больше, но досталось всем! По итогам больше всех жаль Анафему, фамилию которой так никто и не перевёл, и Кроули. Если к тому, как читать имя ангела, есть пояснения, то к Crawley
нет, и поэтому кроме прочего есть ещё Аспид Кроулик.
17.08.2019 в 15:10

Crazycoyote, эти сцены с обменом телами - шедевральны. Очень хорошо сделано, мне, пожалуй, они больше всего за всё шесть серий понравились :)
17.08.2019 в 15:10

Olga Veresk, По итогам больше всех жаль Анафему, фамилию которой так никто и не перевёл
Почему не перевел? Я видела перевод, где она Анафема Гаджет и видела перевод, где она Анафема Деталь :upset:
17.08.2019 в 15:13

Художники могут всю ночь...
Мария Барринг, у Анафемы фамилия Device в оригинале, и именно как Девайс её никто не перевёл.
17.08.2019 в 15:23

Olga Veresk, а, в этом смысле? Я не поняла, сорри ))
17.08.2019 в 15:50

No use beeg words, son. Dey for loosers.
Olga Veresk, извините, что вмешиваюсь, мне кажется, из-за того, что в русском языке "девайс" - сленговое слово, оно не будет полноценной заменой английскому аналогу.
А вы не помните, какие есть варианты перевода имена Пульцифера, того, который Thou-Shalt-Not-Commit-Adultery?
Я встречала Не-Прелюбы-Сотвори и Не-Прелюбодей. А по идее нужно что-то достаточно архаичное, при этом складное (ведь все дикие пратчеттовские имена в оригинале довольно складные)), и чтоб про прелюбодеев было или в начале, или в конце. Я бы предложила что-то вроде Прелюбодейства-не-сверши

17.08.2019 в 15:51

Художники могут всю ночь...
Мария Барринг, я ещё неточно объяснила. А в немецком варианте она вообще Аппарат. )
17.08.2019 в 15:59

Долихокефалофил || ХЮЩО больше изнутри || Jackass of all trades
Olga Veresk, Михаил Морковка, извините, что вмешиваюсь, мне кажется, из-за того, что в русском языке "девайс" - сленговое слово, оно не будет полноценной заменой английскому аналогу.
Вот в этом смысле мне конечно больше всего нравится "Деталь". Оно ближе всего по набору смыслов к английскому слову.

А вы не помните, какие есть варианты перевода имена Пульцифера, того, который Thou-Shalt-Not-Commit-Adultery?
Я встречала Не-Прелюбы-Сотвори и Не-Прелюбодей. А по идее нужно что-то достаточно архаичное, при этом складное (ведь все дикие пратчеттовские имена в оригинале довольно складные)), и чтоб про прелюбодеев было или в начале, или в конце. Я бы предложила что-то вроде Прелюбодейства-не-сверши

Дагосподи, Не-Прелюбодействуй его надо переводить - и все. Там в романе десять мальчиков, названных по десяти заповедям. И переводить их надо прямо по библейскому тексту. Не-Убий Пульцифер, Не-Укради Пульцифер... и так далее.
Это стебище над протестантскими дикими именами, которые иногда в десять раз смешнее, чем то, что Пратчетт придумал. И хуже нашей Даздрапермы. Хотя более-менее нормальные вещи из той дички, вроде Темперанс, вполне себе сохранились и вошли в обиход.
17.08.2019 в 16:04

Не-Прелюбодей - по-моему, идеально перевели.
17.08.2019 в 16:25

Художники могут всю ночь...
Crazycoyote, это дело вкуса и собственного когнитивного типа.
Гаджет тоже сленговое слово. )
А "Деталь" у Филиппова, и его перевод мне нравится больше всего как наиболее близкий читателю по набору смыслов.
При этом если копать глубже, то прототипом Агнес послужила Элис по фамилии Наттер (Nutter), и в статье о ней также фигурирует фамилия Девайс (Device), хотя и не в ключе книги. Поэтому как бы мне ни нравились переводы вроде Carrot как Моркоу, здесь я за правило о том, что имена собственные не переводятся.

Вариант "Не-Прелюбы-Сотвори" мне нравится в том ключе, что, во-первых, ближе к стилизации под XVII в., во-вторых, вариант "Не-возжелай-жены-ближнего своего" относится к другой заповеди.
17.08.2019 в 20:24

в немецком варианте она вообще Аппарат.
Прелесть какая ))))

Вариант "Не-Прелюбы-Сотвори" мне нравится в том ключе, что, во-первых, ближе к стилизации под XVII в.
Мне тоже он поэтому нравится ))
17.08.2019 в 20:40

Художники могут всю ночь...
Мария Барринг, в немецкой версии фамилию Пульцифера перевели как Läuterer. Это или очиститель, или звонарь. И есть прилагательное lauter — чистый. Затейники, одним словом.

Мне тоже он поэтому нравится ))
:friend:
22.08.2019 в 04:39

The weather is changing
Обалденный пост. Так все и было. В цитатник!