Поняла, что у меня прям совсем чешется поговорить про речевые характеристики героев.
Во-первых, я имею чувство, что их насмерть проебали примерно во всех переводах сериала, которые я видела. Я далеко-о-о не все видела, честно сознаюсь, мне стало лень. Если какой-то гений справился, покажите мне его, я наслаждусь от души и буду его хвалить.
В книжных переводах все норм с этим, но там слишком много индивидуального переводческого стиля. Я его слишком хорошо вижу и у меня начинается "а я бы перевела по-другооому!"

И вообще у меня в тексте стилистика не та, вот так-то.
Короче, это я к чему? Это я к тому, что одна ебанутая девочка, когда села писать фички, столкнулась с тем, что ей нужно решать сложную переводческую задачу. То бишь, взять речь героев на английском - и подумать, как ее передать в русском. И очень не уверена кстати, что она ее дорешала. Есть куда стремиться. Можно и лучше. Перфекционизм - не болезнь, а средство передвижения.
Что я успела понять?
Кроуличитать дальшеТут у народа уже устойчивая претензия образовалась к фикам: герои-разговаривают-как-гопники. Периодически, прямо скажем, справедливая. Но меня все равно каждый раз немножечко дергает. Потому что, эмн... Кроули ровно так и разговаривает, простите-извините. Да, как очень образованный, умный, начитанный ладно, ладно, насмотренный
мальчик из дикого рабочего района. Как молодые Битлы, или Флойды, или Боуи в семидесятые, с поправкой на несколько десятков лет.
Очень специфическая манера, и традиционно английская: у нас такой почти не встречается, социальная структура общества другая, поэтому перенести ее в русский успешно, сохранив колорит - та еще задачка. Которая осложняется тем, что Кроули фразеологизмы в речь не вставляет, он прямо сплошными фразеологизмами и разговаривает. Которые изредка перемежаются жаргонизмами и безумными эпитетами.
Well, that went down like a lead balloon. ©
Первое, что мы от него слышим в кадре. Ну, чтобы сразу никто не сомневался, что дальше будет... Оно дальше так все время и будет, и даже хуже. При этом у него еще и такое есть:
Everyone has free will, including the right to murder. Just think of it as a microcosm of the universe.
Вот эти внезапные микрокосмы - они делают его речь окончательно убойной. И ты периодически сидишь и думаешь: ну нет, если делать ему в фике как в сериале, это будет слишком. А потом думаешь: не, какой-то он невыразительный, прямо как не Кроули... И вкрячиваешь еще парочку сленговых словечек, добавив к ним научный термин. Так все время и мотыляешься между опасением перебрать и тоской, что недобрал.
Но вообще-то самая большая проблема - это пласт ненормативной лексики. Ругается Кроули тоже примерно всегда. Притом русский мат - это не английский fuck, а то же слово bollocks вообще требует отдельного разбора в каждом конкретном случае. И ты вот сидишь и думаешь постоянно, как идиот - пора уже переходить на мат, или ограничиться каким-нибудь "охренеть", или вообще чего попроще оставить, которое даже школьникам при родителях позволительно изрекать. В итоге то, что позволительно изрекать, вообще в каждом втором предложении торчит. И это нас хоть как-то приближает к тому, как оно выглядит в оригинале. Азирафельчитать дальшеО-о-о, Азирафель, ангел мой! Если бы у демонов были хотя бы зайчатки мозга, они бы тебя в Аду раскололи еще на фразе What's appear to be a problem?
Потому что это будет примерно: "А в чем, собственно, заключается проблема?" И без этого "заключается" ангел наш периодически не способен сказать в принципе. У него слишком много книжек в голове, чтобы говорить как-то иначе. Даже когда он очень-очень старается под Кроули косить
Казалось бы, это намного проще, чем та тряхомудия, которую я описывала выше. Но не все так просто, как кажется! Во-первых, ты задумываешься, не слишком ли у тебя бедный словарный запас. Во-вторых, ты задумываешься, какое количество архаизмов допустимо на квадратный сантиметр площади. Вот как с Кроули: не перебираю ли я архаизмов? или все-таки не добираю? В-третьих, начинаешь старательно вычищать нарочитые славянизмы из тех же библейских цитат, что не так уж просто. Потому что "ибо" вполне катит, а вот "поелику" - уже не очень. То есть, лучше совсем не надо.
В-третьих... Азирафель периодически очень, очень странно выбирает слова. Предельно странно. Ты совершенно блин не ожидаешь что он тут вкрячит именно это слово. Но он это делает! А вот теперь попытайтесь это нарочно изобразить. Чтобы это прекрасное существо время от времени выдавало что-нибудь вроде слова nifty, про существование которого в английском вы если и знали, то забыли, потому что слышали его всего один раз и очень давно. И напомню, что нарочитые славянизмы все испортят. А еще - что ангел бывает пафосным только когда толкает монологи о добре, зле и Божественном плане. И то не каждый раз. В остальное время он похож на того, кто нечаянно сел в Тардис и прилетел из какого-нибудь 1933-го в двадцать первый век. И ему забыли рассказать, что люди так каждый день уже лет шестьдесят как не говорят. Еще он похож на любовное письмо вашей бабушки вашему дедушке, когда они еще пожениться не успели. При этом ваша бабушка - кандидат философских наук, а дедушка - филологических. Вот примерно так он разговаривает. И попробуйте это реалистично показать. И не забудьте про tickety-boo и аналоги. Без них не то.Спасибо, я высказался.
Невозможно не опознать )))
Про XIV век - это, скажем, точно Гейман ) А Агнессу писал Пратчетт ) Ну сразу же видно... ыыыы )))
Т.е. в целом, текст ровный, без взбрыкиваний, но вот иногда... иногда! такое прямо выглядывание с подмигиванием из-за ширмочки. И это прекрасно.
Перефразируя цитату, imagine a text, half Pratchett, half Gaiman, all perfect!
Хотя, строго говоря, соотношение два к одному, как говорит сам автор
А когда они перевели Adversary как Супостат
- Да, князь Хастур.
- Что такое хакер?
И с Кроули общались мало и спорадически, по всему ))))
Вообще обожаю эту сцену, в ней мы узнаем, что Азирафель ехидничать а) умеет б) любит
Просто обычно сдерживается, потому что Кролик очень вежливый. И вообще нужно как-то Кроули уравновешивать, в конце концов ))))
Barbershop quartet
А вот Кроули в его теле едва сдержался, чтобы не накинуться на архангелов. С такой яростью на них смотрел, что чуть всю операцию не запорол. Хотя они там, наверное, всё списали на то, что ангел уже падший.
Не, эти тоже не заметили )))) Они с ним себя ведут как обычно с Азирафелем. И пугаются только когда он пламенем дыхнул. До этого ни в одном глазу вообще, что их тут щас могут начать совсем не мирно беседовать, а немирно расчленять на эфирные запчасти. Затыкают и хамят.
Вот тут например...
нет, и поэтому кроме прочего есть ещё Аспид Кроулик.
Почему не перевел? Я видела перевод, где она Анафема Гаджет и видела перевод, где она Анафема Деталь
А вы не помните, какие есть варианты перевода имена Пульцифера, того, который Thou-Shalt-Not-Commit-Adultery?
Я встречала Не-Прелюбы-Сотвори и Не-Прелюбодей. А по идее нужно что-то достаточно архаичное, при этом складное (ведь все дикие пратчеттовские имена в оригинале довольно складные)), и чтоб про прелюбодеев было или в начале, или в конце. Я бы предложила что-то вроде Прелюбодейства-не-сверши
Вот в этом смысле мне конечно больше всего нравится "Деталь". Оно ближе всего по набору смыслов к английскому слову.
А вы не помните, какие есть варианты перевода имена Пульцифера, того, который Thou-Shalt-Not-Commit-Adultery?
Я встречала Не-Прелюбы-Сотвори и Не-Прелюбодей. А по идее нужно что-то достаточно архаичное, при этом складное (ведь все дикие пратчеттовские имена в оригинале довольно складные)), и чтоб про прелюбодеев было или в начале, или в конце. Я бы предложила что-то вроде Прелюбодейства-не-сверши
Дагосподи, Не-Прелюбодействуй его надо переводить - и все. Там в романе десять мальчиков, названных по десяти заповедям. И переводить их надо прямо по библейскому тексту. Не-Убий Пульцифер, Не-Укради Пульцифер... и так далее.
Это стебище над протестантскими дикими именами, которые иногда в десять раз смешнее, чем то, что Пратчетт придумал. И хуже нашей Даздрапермы. Хотя более-менее нормальные вещи из той дички, вроде Темперанс, вполне себе сохранились и вошли в обиход.
Гаджет тоже сленговое слово. )
А "Деталь" у Филиппова, и его перевод мне нравится больше всего как наиболее близкий читателю по набору смыслов.
При этом если копать глубже, то прототипом Агнес послужила Элис по фамилии Наттер (Nutter), и в статье о ней также фигурирует фамилия Девайс (Device), хотя и не в ключе книги. Поэтому как бы мне ни нравились переводы вроде Carrot как Моркоу, здесь я за правило о том, что имена собственные не переводятся.
Вариант "Не-Прелюбы-Сотвори" мне нравится в том ключе, что, во-первых, ближе к стилизации под XVII в., во-вторых, вариант "Не-возжелай-жены-ближнего своего" относится к другой заповеди.
Прелесть какая ))))
Вариант "Не-Прелюбы-Сотвори" мне нравится в том ключе, что, во-первых, ближе к стилизации под XVII в.
Мне тоже он поэтому нравится ))
Мне тоже он поэтому нравится ))